
欸,今天來聊聊「業務」這個詞的英文到底怎麼說?之前我一直有點搞不清楚,每次都覺得 Sales、Salesperson 好像都可以,但又不太確定哪個更準確。為搞懂這個問題,我可是下一番功夫!
我的探索之路
一開始,我先是上網查一下,發現很多人都說 “sales” 可以泛指「銷售」這個行為或者「業務部門」。就像是 “sales department” 就是指「業務部門」,”sales figures” 就是「銷售數據」。
然後我又看到 “salesperson” 這個詞,這個詞比較明確是指「業務員」這個人。如果要說「我是做業務的」,好像說 “I’m a salesperson.” 會比 “I’m in sales.” 更清楚一些。
為確認我的理解,我還特地去翻以前跟國外客戶往來的郵件。我發現,客戶在提到他們公司的業務團隊時,確實會用 “sales team” 這種說法。而當他們要指派特定一位業務跟我對接時,就會用 “salesperson” 或是直接用對方的職稱,像是 “sales representative” 之類的。
我的實戰經驗
有這些基本概念後,我就開始在實際工作中嘗試應用。之前有個國外客戶問我公司的業務範圍,我就用 “sales” 來描述,像是:
- “Our sales cover a wide range of products.” (我們的業務涵蓋廣泛的產品。)
後來,當我要跟客戶介紹負責他們案子的業務窗口時,我就改用 “salesperson”,像是:
- “Let me introduce you to our salesperson, John.” (讓我向您介紹我們的業務員,John。)
這樣區分之後,感覺溝通起來更清楚,客戶也能更快理解我說的意思。以前有時候會不小心混用,現在總算搞清楚!
總之,這次的小研究讓我對「業務」的英文說法有更深入的解。以後不管是要跟外國客戶溝通,還是要看英文文件,都不會再搞混!
