
話說某天,我那英文不太靈光的老弟突然跑來問我:「哥,那個 Provide 跟 Offer 到底差在哪?每次都搞得我頭昏腦脹!」
這問題,說真的,以前我也卡關過。為搞懂這兩個字,我可是下一番苦功。今天就來跟大家分享一下我的「血淚史」!
從字典下手,結果越看越模糊?
一開始,我當然是先求助於字典!結果,字典上寫的,一個是「提供」,一個是「給予」,看得我更迷糊。這兩個中文意思,感覺也沒差很多!
後來,我又去翻一些文法書,上面寫一堆什麼「主動」、「被動」、「雙賓語」之類的,看得我頭都大!越看越覺得這兩個字根本是來考驗我的。
實際案例分析,好像有點 fu ?
後來,我決定從實際的句子下手。我找一堆英文文章、新聞,開始研究 Provide 跟 Offer 到底都用在什麼情境。
我發現,Provide 比較像是我「準備好」東西給你。比方說,我提供你食物、住所、資訊等等。重點是我把東西「準備好」,讓你「有得用」。
而 Offer ,比較像是我「主動」提出要給你什麼。例如,我 offer 你一份工作、一個機會,或者我 offer 要幫你的忙。重點在於「主動」這個動作。
舉個例子:
- The hotel provides free breakfast. (飯店「提供」免費早餐,意思是飯店已經準備好早餐,讓你有得吃。)
- He offered me a job. (他「提供」我一份工作,意思是他主動提出要給我工作。)
搭配用法也藏玄機!
除從情境來判斷,Provide 跟 Offer 的搭配用法,也透露出一些端倪。
我發現,Provide 常常跟著 with 或是 for。例如:
- provide something for someone
- provide someone with something
而 Offer ,則是可以直接接上「給予的對象」和「給予的東西」。例如:
- offer someone something
- offer something to someone
- offer to do something
我的「土法煉鋼」記憶法
最後,為徹底記住這兩個字的用法,我還發明一套自己的「土法煉鋼」記憶法:
- Provide:想像成「Pro」級玩家,總是「準備萬全」,能「提供」各種資源。
- Offer:想像成有人拿著東西「Offer (獻上)」給你,非常「主動」。
雖然這方法有點蠢,但對我來說還蠻有效的!
總之,經過一番努力,我總算搞懂 Provide 跟 Offer 的差別。希望我的分享,也能幫到跟我老弟一樣,曾經對這兩個字感到困惑的朋友們!
