
話說前陣子,我迷上一部韓劇,每天都迫不及待想知道接下來的劇情。我跟我朋友說我在「追劇」,結果我朋友一臉疑惑,問我 “chase drama” 是什麼?我這才發現,原來「追劇」的英文不是這樣講!
這下糗大!
身為一個熱愛分享的博主,我怎麼能容忍自己犯這種錯誤?於是我立刻開始我的「追劇」英文正名之旅。
我先是打開 Google 翻譯,輸入「追劇」,結果它給我翻譯成 “chasing a drama”。這不就是我朋友聽不懂的那個詞嗎?看來直接翻譯是不行的。
接著,我又去翻一些英文學習網站,發現有人說「追劇」可以用 “watch a series” 或者 “binge-watch a series”。我心想”watch a series” 好像只是「看連續劇」的意思,沒有「追」的那種緊迫感!
然後,我看到 “binge-watching” 這個詞,這詞一看就很有感覺!”binge” 有「狂歡、放縱」的意思,”binge-watching” 不就是「狂看」嗎?這不就是「追劇」的精髓所在嗎?
為確認我的理解沒錯,我還去查 “binge-watching” 的詳細解釋。原來,這個詞指的是「一口氣看很多集電視劇」,完全符合我「追劇」的狀態!
我現在可以理直氣壯地跟大家說:
- 「追劇」的英文是 “binge-watching”!
- 下次你想跟外國朋友分享你「追劇」的心情,就可以說 “I’m binge-watching this amazing show!”
- 或者簡單地說,”I’m currently watching…” 然後加上劇名。
經過這次的「追劇」英文正名之旅,我深深體會到,學習語言就是要不斷地探索和嘗試,才能找到最道地的表達方式。也希望我的分享能幫助到同樣熱愛追劇的你!
