
話說,今天在網路上閒晃,看到有人問「排隊」的英文怎麼說,這讓我想起之前自己搞混的經驗,決定來好好研究一番,順便做個筆記分享給大家。
一開始,我只知道 “line up” 這個說法,畢竟在美國影集裡常常聽到。所以我就先從 “line up” 下手,在網路上東翻西找,發現原來 “line up” 比較偏美式的講法,而且它本身就有「形成一排」的意思。如果要表示「為…排隊」,可以用 “line up for something” 或是 “line up to V.”。
舉幾個例子來說:
- What are those people lining up for ? (那些人在排什麼?)
- Please line up here to take the elevator. (請在這裡排隊搭電梯。)
找到這裡,我心想原來如此!但總覺得好像還有別的說法,於是繼續挖掘,果然被我挖到另一個寶 – “queue”!
“queue” 這個字,不論是當名詞還是動詞,都有「排隊」的意思。而且我發現 “queue up” 似乎更常在英式英文中出現。網路上隨便一搜,就看到一堆例句:
- Dozens of people were queueing up to get tickets. (幾十個人在排隊買票。)
- Please queue up for a ticket. (請排隊買票。)
這下子,我總算搞清楚!原來「排隊」有這麼多種說法,而且還分美式跟英式,真是學到!
最後,我還看到一個有趣的說法 – “cut in line”,這可不是「排隊」喔,而是「插隊」!下次如果遇到有人插隊,就可以理直氣壯地跟他說:”I’m not letting you cut in line!” (我不會讓你插隊的!)
總之,這次的小研究讓我對「排隊」的英文有更全面的解,以後再也不會搞混!希望這篇小筆記也能幫到大家!
