今天來聊聊「匯款、轉帳」這兩個詞的英文怎麼說,其實我一開始也搞不太清楚,以為都一樣,結果查資料才發現,原來還是有些差別的!
先說「匯款」好,我一開始找到的資料是 remit 這個動詞,也可以說 make a remittance。後來看到有人說匯款的英文叫做“Money Transfer”,更正式一點的叫法是“Remittance”。我就想,那就先從這幾個開始研究。
我發現,remit 通常指的是把錢送到另一個人的手上,比較常用在海外匯款。然後我就開始在網路上到處查資料,發現「匯款」這個詞在英文裡還真的有很多種說法!
- 有些人說匯款屬於商業信用,主要有電匯 (Telegraphic Transfer,T/T) 這種方式。
- 還有人提到匯付 (Remittance),是指付款人通過銀行或其他途徑將款項交付給受款人。
- 在國際貿易中,匯付是指買方根據貿易合約規定付錢。
- 然後我還看到有人說,匯款的英文翻譯可以是 remit money 或 make a remittance,也可以直接指收到的或寄出的款項 remittance。
看到這裡,我已經有點頭昏腦脹!接著我又發現「轉帳」這個詞,英文是 transfer。我繼續查資料,發現轉帳通常指的是在同一個銀行或不同銀行之間,通過電子系統將資金從一個帳戶直接劃轉到另一個帳戶。這下我終於搞懂!原來匯款和轉帳還是有區別的!
後來我又看到一個叫墨姐的人分享說,Bank remittance 是張三轉給李四,一般用於支付帳單或發票,通過電子支付系統發送。而 Bank transfer 是張三轉給自己,可以在本國,也可以在全球範圍內轉。這個解釋就更清楚!
總結一下,我這次查資料的過程真是讓我大開眼界!雖然一開始有點混亂,但是最後終於搞清楚「匯款」和「轉帳」的英文說法和區別。這也讓我意識到,即使是看似簡單的詞,背後也可能有很深的學問!
這次的經驗告訴我,遇到不懂的東西,一定要多查資料,多方比較,才能真正理解!
今天就分享到這裡,希望對大家有幫助!下次見!