誒,今天要跟大家聊聊我在搞英文寫作時碰到的幾個小麻煩,「活動」這詞兒,英文裡頭到底該用 Activity、Event,還是 Campaign 咧?一開始真的把我給搞糊塗,每次寫都得停下來琢磨半天。
一開始,我就去翻翻那本厚厚的劍橋詞典,想看看它咋說。這一查,Activity 還真有不少意思。它可以指那種為享受而做的事情,像是「戶外活動」、「室內活動」、「體育活動」等等,就像咱們平常說的「搞搞活動」那種感覺。我試著寫幾個句子,比如說「湯姆的業餘活動包括烹飪、網球和棒球。」,感覺還挺順的。
然後,我又發現 Activity 還有「動作、活動」的意思,通常是指某個團體或組織為達成特定目標而做的事情。像是「犯罪活動」,我就造個句子:「他被判犯有犯罪活動。」感覺這個用法也挺常見的。
最後,Activity 還能指人很活躍、很忙碌的狀態,或者某件事情的活動。比如說,「語言的本質是人類活動。」還有「身體活動期間肌肉收縮和放鬆。」,這兩個句子也讓我對 Activity 的用法有更深的理解。
接著,我又去研究 Campaign 這個詞。這個詞,主要指的是商業和政治方面的活動,像是「廣告活動」、「營銷活動」、「政治活動」之類的。我試著用「銷售活動完全是一場災難。」來練習,感覺這個詞用起來還挺正式的。
最後,就是 Event 這個詞。這個詞通常指的是那種單一的大型活動,像是名人舉辦的活動,或者大型組織為特定節日舉辦的活動。我用「今年的奧運會將是有史以來規模最大的體育賽事。」來練習,感覺這個詞用起來就比較隆重。
整理一下我摸索出來的小撇步:
- Activity:用法比較廣,可以指娛樂活動,也可以指有目的的活動,還能指人或事物的活動狀態。
- Campaign:主要用在政治、商業和軍事活動上,比較正式。
- Event:指的是單一的大型活動,比較隆重。
經過這一番折騰,我總算對這三個詞的用法有比較清楚的認識。以後寫作的時候,應該不會再那麼糾結。希望我的這點小經驗,也能幫到你們!