
話說呀,今兒個我心血來潮,想來跟大家聊聊這個「成就感」的英文到底怎麼說。其實這事兒,還真有點兒來頭。前陣子我不是一直在搞那個繁體中文的學習項目嘛每天都在跟各種文獻、資料打交道,過程真是曲折離奇,中間碰到的那些個坑,說出來都是淚。
不過,每當我解決一個難題,或者完成一個階段性的目標,心裡頭就美滋滋的,特有成就感。我就琢磨著,這「成就感」用英文怎麼說才地道?於是乎,我就開始我的探索之旅。
探索之旅
我打開我的好朋友——谷歌翻譯,輸入「成就感」,出來的結果是 “sense of accomplishment” 和 “achievement feeling”。看起來還不錯,但我這人,就喜歡刨根問底,光知道這兩個詞還不夠,我得弄明白它們的來龍去脈,還有沒有其他更貼切的說法。
接著,我就開始在網上各種搜找。你別說,這一番搜尋下來,還真讓我學到不少東西。
- 有人說,這個 “sense of accomplishment” 來自拉丁文的 “accomplire”,意思是「完成」。這下子我就明白,原來這個詞組是強調完成某件事之後的那種滿足感呀。
- 然後我又看到一個例句:“If I can do that, it gives me a sense of accomplishment.” 翻譯過來就是「如果我能做到那樣,它會給我一種成就感。」這句話說得真一下子就戳中我。
- 還有一個詞 “fulfilling”,也挺有意思的。它的意思是「令人滿足的,使人有成就感的」。這詞用起來也挺靈活的,可以形容某件事、某個工作,甚至是某個人生階段。
經過這一輪的學習,我對「成就感」的英文表達算是有個比較全面的解。不過,光知道這些還不夠,我還得把它們用起來,才能真正變成自己的東西。
我就開始在我的項目裡,有意識地去使用這些詞彙。比如說,每當我完成一個任務,我就會在我的筆記裡寫上一句:“I feel a great sense of accomplishment today!” 或者 “This project is really fulfilling.”
通過不斷地練習,我不僅掌握這些詞彙的用法,也更加深刻地體會到「成就感」的含義。這種感覺真的是太棒!
好,今天的分享就到這裡。希望我的這番折騰,也能給大家帶來一些啟發和幫助。如果大家有什麼其他的想法或者問題,也歡迎留言跟我交流!